streams header

Directory | Site Map | Explanation | N.T. Studies
1 John 5:7 & the Book of Mormon

1 John 5:7

“For there are three that bear record in heaven:
the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one.”

[King James/Authorized Version, 1611]


The authenticity of this passage has been in question at least since the 16th century, when the Dutch scholar Desiderius Erasmus did not include it in his first edition of the Greek New Testament (1516). Though Catholic authorities hotly criticized him for the omission, Erasmus defended himself by saying he found it in none of the Greek manuscripts available to him at the time.

For starters, Catholics feared the publication of a Greek New Testament. They knew Greek was the original language of the NT, so such a work would give informed scholars "a tool with which to criticize and correct the official Latin Bible of the Church" (Metzger, 96).

Worse would be Erasmus's "omission." It would undermine the doctrine of the Trinity, since 1 John 5:7 was the single most explicit verse in the NT that supports the trinitarian dogma.

The baptismal formula in Matthew 28:19 is the second supportive verse, though its originality is questioned by many commentators because of the internal witness of the NT showing that immersion was done in the name of Jesus, not the Triune name.

Naively, Erasmus promised that he would restore the omitted passage in 1 John if even one Greek text were brought to him. Shortly, such a text was specially composed and given to him (Codex Montfortianus, Greg. 61), and he made good on his promise, even though he disbelieved the verse was authentic. He included it in his 3rd edition in 1522.

The editors of the King James Version (1611) used a later rescension of Erasmus' 3rd edition with the Trinitarian text included. Only in the late 1800s did English Bible translators and editors abandon the famous text, based on the increased evidence of hundreds more Greek manuscripts.

(For more details on the Erasmus Story see comments by the editors of NetBible after the Translations Table below.)

Since the time of Erasmus, New Testament scholars have accumulated additional evidence that strongly suggests the passage is not original to the Letter of 1 John. The late Bruce Metzger, a leading authority on NT manuscripts, briefly outlined the evidence:

  • The passage is absent from every known Greek manuscript dating before the 16th century [the era of controversy over Erasmus' Greek edition].

  • The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who, had they known it, would certainly have employed it in the Trinitarian controversies of the 3rd and 4th centuries (Sabellian and Arian).

  • The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions (Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic) — except the Latin. It is also not found in Jerome's original Latin Vulgate (Codex Fuldensis, Codex Amiatinus) or in the Old Latin version in its early form (as used by Tertullian, Cyprian, and Augustine).

  • The earliest instance of the passage is in a 4th century Latin treatise entitled Liber Apologeticus (chap. 4), attributed either to Priscillian (d. ca. 385) or his follower Bishop Instantius in Spanish. The passage was apparently written in the margin as an allegorical gloss. In the 6th century scribes began to include it within the text of 1 John 5, where it shows up in later copies of the Old Latin. It is not dfound in Jerome's original Vulgate translation (ca. AD 400).

    From: B.M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed., Stuttgart: German & United Bible Societies, 1994), 647-648.

Others have noted the controversy about 1 John 5:7:

(1) Martin Luther omitted verse 7 from his German Bible (1545). But beginning in 1574 the printer Sigmund Feyerabend [1528–1590] added it to later editions of Luther's translation.

(2) The English physicist and mathematician Isaac Newton [1643–1727] was an avid Bible student. In a letter to a friend (14 Nov. 1690), he wrote at length on 1 John 5:7, which he regarded as spurious. [The Correspondence of Isaac Newton, ed. H. W. Turnbull (Cambridge, 1961), 3:83-109].

For extensive discussions of the Greek text of 1 John 5:7 see:

B. F. Westcott, The Epistles of St. John (Grand Rapids: Eerdmans, 1966; orig. 1883), 202-209

Raymond E. Brown, The Epistles of John (Anchor Bible Vol. 30) (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1982), Appendix IV, 775-787


Other Sources:
B. & K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren, The Greek New Testament (4th rev. ed., Stuttgart: German Bible Society, 1993), 819

Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament (2nd ed., Oxford University Press, 1968), 62, 101-102, 136n.1

E. Nestle, B. & K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. M. Metzger, Novum Testamentum Graece (27th ed., Stuttgart: German Bible Society, 1993), 623

The Greek-English New Testament [Novum Testamentum Graece & English Standard Version] (28th ed.; Stuttgart: German Bible Society, and Wheaton, IL, 2012), 1450

For an excellent introduction to the field of Textual Criticism by a scholar with a high view of Scripture, see:

Paul D. Wegner, A Student's Guide to Textual Criticism of the Bible (Its History, Methods & Results) (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2006)

See also the technical primer by Jack Finegan, Encountering New Testament Manuscripts: A Working Introduction to Textual Criticism (Grand Rapids, MI: Eeerdmans, 1974)


The following table shows how English, Modern Hebrew, European and Latin American Bible translations handle 1 John 5:7. Roman Catholic versions are noted (if known); most others are assumed to be Protestant, Messianic Jewish, or independent. Several of the readings were gleaned from BibleGateway and Unbound Bible. Interactive photocopies of the first Greek N.T. editions and older English Bibles are seen at: Bibles-Online.

Major English Translations
Contains
1 John 5:7
Margin or Footnote Comments
John Wiclif (1380) YesNone
William Tyndale (1534) Yes[In italic font within parentheses]
Myles Coverdale Bible (1535) YesNone
Thomas Cranmer (1539) Yes[In italic font within parentheses]
Geneva Bible (1557) YesNone
Douay-Rheims (1582) YesNone
King James Version (1611) YesNone
Modern Versions
Contains
1 John 5:7
Margin or Footnote Comments
21st Century King James Version (1994) YesNone
American Standard Version
(ASV)
No None
Amplified Bible Yes [Verse is in italics]
Christian Standard Bible
(CSB, 2017)
NoA few late Gk mss and some late Vg mss add testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. 8 And there are three who bear witness on earth:
Complete Jewish Bible
(David Stern)
No None
Contemporary English Version
(CEV)
No None
(J. N.) Darby Translation No What is omitted here has no real manuscript authority.
Modern Versions
Contains
1 John 5:7
Margin or Footnote Comments
Douay-Rheims Bible
(Catholic)
Yes None
English Standard Version
(ESV)
No None
The Holy Bible
(John Knox, Catholic)
Yes This verse does not occur in any good Greek manuscript. But the Latin manuscripts may have preserved the true text.
Holy Bible From Ancient Manuscripts
(George Lamsa)
No None
International Standard Version (ISV)No Other mss. read witnesses in heaven—the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. 8And there are three witnesses on earth—
Modern Versions
Contains
1 John 5:7
Margin or Footnote Comments
Jerusalem Bible
(Catholic)
Yes [Verse in italics.] The words in italics (not in any of the early Greek mss, or any of the early translations, or in the best mss of the Vulgate itself) are probably a gloss that has crept into the text.
King James Version (1611)YesNone
The MessageNo None
New American Bible
(NAB, Catholic)
No None
New American Standard Bible (NASB, 1995, 2020, rev. eds.) No A few late mss. read in heaven the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one.
New Catholic Study Bible
(St. Jerome ed., TEV, 1985)
No None
New Century VersionNo A few very late Greek copies and the Latin Vulgate continue, "in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three witnesses agree."
New King James Version (1982)No(Modern editions of Greek N.T.:) "Omit the words from in heaven (verse 7) through on earth (verse 8). Only four or five very late manuscripts contain these words in Greek."
Modern Versions
Contains
1 John 5:7
Margin or Footnote Comments
New English Bible
(NEB)
No None
New International Version
(NIV, 2011 edition)
No Late manuscripts of the Vulgate testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three that testify on earth: the (not found in any Greek manuscript before the fourteenth century)
New Life VersionYes None
New Living Translation
(NLB, 2d ed.)
No Some very late manuscripts add in heaven—the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one.
Modern Versions
Contains
1 John 5:7
Margin or Footnote Comments
New Scofield Reference Bible
(KJV)
YesIt is generally agreed that v. 7 has no real authority and has been inserted.
The New Testament
(English text of Latin Vulgate)
Yes According to the evidence of many manuscripts and the majority of commentators, these verses should read: "And there are three who give testimony, the Spirit, and the water, and the blood; and these three are one." The Holy See reserves to itself the right to pass finally on the origin of the present reading.
New Testament in Modern Speech
(Richard Weymouth)
No [Appendix Note:] Verse 7 in A.V. [Authorized Version] is found in only two Greek mss. of the fourteenth and sixteenth century. It is perhaps a quotation—a comment—of Cyprian's which got into the Vulgate.
The New Testament in the Language of Today
(William Beck)
NoOur oldest manuscripts lack vv. 7b-8a: "in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three testifying on earth." Early in the 16th century an editor translated these words from Latin manuscripts and inserted them in his Greek New Testament. Erasmus took them from this Greek New Testament and inserted them in the third edition (1522) of his Greek New Testament. Luther used the text prepared by Erasmus. But even though the inserted words taught the Trinity, Luther ruled them out and never had them in his translation. In 1550 Bugenhagen objected to these words "on account of the truth." In 1574 Feyerabend, a printer, added them to Luther's text, and in 1596 they appeared in the Wittenberg copies.
The Orthodox Jewish Bible
(Philip Goble)
No None
Revised English Bible
[REB]
No None
Revised Standard Version
(RSV)
No None
Modern Versions
Contains
1 John 5:7
Margin or Footnote Comments
Spirit Filled Life Bible (=New KJV version) Yes Omit the words from in heaven (v. 7) through on earth (v. 8.) Only 4 or 5 very late mss. contain these words in Greek.
Today's New International Version
(TNIV)
NoLate manuscripts of the Vulgate testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit . . . (not found in any Greek manuscript before the fourteenth century)
World English BibleNoNone
Young's Literal TranslationYesNone
Modern Hebrew Translations Contains
1 John 5:7
Margin or Footnote Comments
HaBrit HaHadashah
(Franz Delitzsch)
Yes [[ In double brackets ]]
HaBrit HaHadashah
(Isaac Salkinson)
No None
HaBrit HaHadashah
(Israel Bible Society)
No None
Other Non-English Translations Contains
1 John 5:7
Margin or Footnote Comments
Le Bible de Jérusalem
(French orig. Jerusalem Bible)
No Le texte des vv. 7-8 est surchargé dans la Vulg. par une incise (ci-dessous entre parenthèses) absente des mss grecs anciens, des vieilles versions et des meilleurs mss de la Vulg. et qui semble être une glose marginale introduite plus tard dans le texte: « Car il y en a trois qui témoignent (dans le ciel: le Père, le Verb et l'Esprit Saint, et ces trois son un . . . . »
Le Bible du Semeur
(BDS, French)
No None
Louis Segond
(LSG, French)
No None
Elberfelder
(ELB, German)
No None
Hoffnung für Alle
(HOF, German)
No None
Luther Bibel (original 1545) No None
La Bibbia della Gioia
(BDG, Italian)
Yes None
Conferenza Episcopale Italiana
(CEI, Italian)
No None
La Nuova Diodati è Vita
(LND, Italian, 1991)
Yes None
Nuova Riveduta (2006)
(NR2006, Italian)
No None
Other Non-English Translations
Contains
1 John 5:7
Margin or Footnote Comments
Het Boek
(HTB, Nederlands, 1988)
Yes None
Biblia en Lenguaje Sencillo
(BLS, Portugese)
No None
O Livro
(OL, Portugese, 2000)
No None
La Biblia de las Américas (Spanish) Yes None
Castilian
(CST, Spanish)
No None
La Santa Biblia Reina (1569)
Valera (1602)
Modern Revision (1960)
Yes None
[Top]

Background Comments on 1 John 5:7

From the editors of: NetBible — www.bible.org/netbible/ [accessed February 17, 2021] [return to table head]

[In the following material, a few explanatory comments have been inserted in [brackets] by Paul Sumner, editor of the Hebrew Streams website. The abbreviations "ms/mss" mean manuscript/s.]


“This reading, the infamous Comma Johanneum [the word "comma" means part of a book or sentence], has been known in the English-speaking world through the King James translation. However, the evidence — both external and internal — is decidedly against its authenticity.

"The Trinitarian formula (known as the Comma Johanneum) made its way into the third edition of Erasmus' Greek NT (1522) because of pressure from the Catholic Church. After his first edition appeared, there arose such a furor over the absence of the Comma that Erasmus needed to defend himself. He argued that he did not put in the Comma because he found no Greek mss that included it. Once one was produced (codex 61, written in ca. 1520), Erasmus apparently felt obliged to include the reading. He became aware of this ms sometime between May of 1520 and September of 1521.

“In his annotations to his third edition he does not protest the rendering now in his text, as though it were made to order; but he does defend himself from the charge of indolence, noting that he had taken care to find whatever mss he could for the production of his text. In the final analysis, Erasmus probably altered the text because of politico-theologico-economic concerns: He did not want his reputation ruined, nor his Novum Instrumentum to go unsold.

“Modern advocates of the TR and KJV generally argue for the inclusion of the Comma Johanneum on the basis of heretical motivation by scribes who did not include it. But these same scribes elsewhere include thoroughly orthodox readings — even in places where the TR/Byzantine mss lack them. Further, these advocates argue theologically from the position of divine preservation: Since this verse is in the TR, it must be original. (Of course, this approach is circular, presupposing as it does that the TR = the original text.)

“In reality, the issue is history, not heresy. How can one argue that the Comma Johanneum goes back to the original text yet does not appear until the 14th century in any Greek mss (and that form is significantly different from what is printed in the TR; the wording of the TR is not found in any Greek mss until the 16th century)?

“Such a stance does not do justice to the gospel: Faith must be rooted in history. Significantly, the German translation of Luther was based on Erasmus' second edition (1515) and lacked the Comma. But the KJV translators, basing their work principally on Theodore Beza's 10th edition of the Greek NT (1598), a work which itself was fundamentally based on Erasmus' third and later editions (and Stephanus' editions), popularized the Comma for the English-speaking world. Thus, the Comma Johanneum has been a battleground for English-speaking Christians more than for others."
[Source: NetBible]
[return to table head]

[Top]

Directory | Site Map | Explanation | Monotheism
1 John 5:7 & the Book of Mormon

hebrew-streams.org